<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春日憶李白>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO LI PO ON A SPRING DAY>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
白也詩無敵，
飄然思不羣。
清新庾開府，
俊逸鮑參軍。
渭北春天樹，
江東日暮雲。
何時一尊酒，
重與細論文。
<End Poem>
<Translation>
Po, the unrivalled poet,
Who soars alone into the kingdom of imagination,
Yours is the delicacy of Yin,
Yours also Pao's rare freshness.
North of Wei River spring comes through the trees.
Meanwhile you wander beneath the sunset clouds of Chiang-tung.
When shall we buy a cask of wine once more
And argue minutely on versification?
<End Translation>